[Перевод] Как написать длинную интерактивную повесть

Перевод статьи Дэна Фабулича из компании Choice of Games, которая выпускает платные интерактивные романы. Оригинал датируется июлем 2011 года. Статья находится во многих списках «читать обязательно» английской ИЛ.

https://oreolek.ru/Post/view/3093

4 комментария

Antokolos
Спасибо, интересно было почитать!
Интересная идея, что меняющимся значением числовой характеристики более удобно пользоваться, чем просто ключевыми словами.
major-kolz
Спасибо за перевод!
Агрессивно соединенные ветки — это модель рпг с упором на песочницу. Есть несколько побочных заданий, между собой не связанных, очень вариативных (ибо короткие). Проходя их, прокачиваешь персонажа, получая доступ к следующему узлу — сюжетному эпизоду.
При таком способе подачи получается не сколько история о похождениях героя, сколько экскурс в историю мира, расстановку сил в нем, изучение его культуры и т.д.
Oreolek
А вот тут вы неправы, но статью об этом я не переведу раньше следующей недели :-) кроме агрессивных соединений, есть ещё очень много других видов нелинейности, в RPG-песочницах обычно используется модульная структура: проходите квест, качаете навыки, выбираете другой квест. Песочница тем и отличается, что можно полностью плюнуть на основной сюжет, а не вас постоянно на него возвращают.
major-kolz
Серия переводов на ifhub — не может не радовать)