Русский Inform глазами чайника. Новейшая документация.

Всем доброго времени суток. Вчера увидел просьбу протестировать документацию Rinform. Как человек, имеющий нулевой опыт работы с подобными платформами, и вообще имеющий затруднения при прохождении игр с клавиатурным вводом, решил прочесть и выполнить изложенное. Пока документация доступна только для тех, кто вносит в нее последние правки и готовит к выпуску, но надеюсь очень скоро ее увидят все.
Читать дальше

Отчёт игрока о конкурсных работах Спринт-ИЛ (лето 2018)

«Наш спринт закончился. Объявленной темой стала «Практическая астрология». И дополнительные очки играм, в которых появятся: белка, шифр и раковина» Oreolek


Введение
Приветствую уважаемых читателей на страницах ifhub. Постараюсь кратко, чтобы не занимать вашего времени на длительное чтение. Что мы имели утром? Три часа каждому, кто взялся за создание игры. Что мы имеем сейчас? Три игры, написанные одновременно в эти самые три часа.
Читать дальше

Конкурс «Спринт ИЛ»

По исследованиям, в среднем люди могут набирать по 60 слов в минуту. Поэтому средний человек может перепечатать список общепринятых сокращений фамилий зоологов с Википедии примерно за полтора часа, если его не прерывать.

Это несомненный научный успех, на котором другие могли бы остановиться, но наши теоретики решили задать ещё один вопрос. А работает ли это для игр? Ведь всё становится лучше с интерактивностью.

Поэтому — новый конкурс.
Читать дальше

Локализация парсера

В данной статье пойдет речь о способе локализации парсерной игры, как мне кажется, довольно нетривиальном процессе. Буду рассказывать об игре Антиквест, которая была успешно переведена на английский и участвовала в конкурсе ifcomp, а также была одним из экспонатов на фестивале медиапоэзии «101» в спб. Скажу честно, локализация закладывалась заранее, перед началом проектирования игры. Если мы сначала делаем игру, а потом стараемся локализовать, тогда проблем намного больше и приходиться просто переводить весь исходный код, каждую сущность. Другое дело, когда мы готовимся заранее и выделяем общие части кода, независимые от локали, а потом переводим только строки для вывода, делаем удобную инфраструктуру. Ниже немного нестандартная UML-диаграмма главных компонентов игры, с точки зрения удобства перевода:


Читать дальше

Комментирование битвы

Продолжим рассказывать элементы разработки игры Комбикорм-2. Подготовка и карты были рассмотрены ранее здесь и здесь.
Допустим, вы автор текстовой игры с боевой системой. Скажите, хотелось бы вам добавить литературного описания к поединку? Чтобы вместо холодных цифр, были попадания и промахи, хитрые приёмы врагов и проявления черт характера персонажей? Конечно же хочется. Однако препятствий кажется намного больше чем, чем возможностей, поэтому придётся накладывать ограничения:
  • Выдача боевой ситуации происходит линейно, событие за событием. Сначала первый попал во второго, второй умер. В дальнейшем, это облегчит составление описаний и их отладку.
  • Всего один тип монстров и все герои — люди. Не очень люблю универсальные описания, по типу “муха нанесла удар крылом”. Для игры решил, что лучше делать более естественные, но всего для трех типов нападений: человек на быка, бык на человека и бык на быка.
  • Каждый удар отнимает по одной жизни. Получается два типа комментариев — нанесение урона и гибель.
  • Добавление описательных фраз для сглаживания механистичности описания. Как раз в эту категорию попадают некие уникальные черты персонажей, состояния перед нападением, реакции на нападение.
Читать дальше